samedi 1 juin 2013

Restaurants' adaptation to foreigners in Seoul


To start our research about the South Korea capital’s establishments and organizations and see how and in what way they adapt to foreign cultures, we decided to begin with an analysis of restaurants’ cultural adaptation.
Through this article, we are going to analyse how food facilities in Seoul are adapted to foreign cultures by looking at the layout and content of their menu. We won’t focus on the actual meals that are offered but on the way they are communicated to clients.
After investigating and experiencing several food facilities during our journey in Seoul, we decided to separate restaurants into four categories:
           - Worldwide known fast-food chain
           - Medium-standing Korean restaurant
           - Small Korean food facility
           - Street food stand


Not surprisingly, we noticed that worldwide known fast-food chains such as Mc Donald, KFC, Burger King... are the food facilities that adapt the most to foreign cultures. Indeed, looking at their menu we can see that the name of each set is written in Korean, English, Japanese and Chinese. A photo is displayed for each dish and prices are also written using Arabic numbers. You have to know that Korean language uses two different set of cardinal numbers: Korean native numbers and Sino-Korean numbers. Most of the time Arabic numbers are used to indicate prices but sometimes prices are written using Sino-Korean numbers (based on Chinese numbers).


About medium-standing Korean restaurants’ menu, as you can see on the picture below, photos are usually available. The Korean name of the meal is most of the time translated into English but not the description of it. The name of the dish can also sometimes be translated in Chinese.
In those cases it is up to us to give free rein to our imagination and guess which ingredients constitute the meal exactly.

If you want to feel what it is like to order a meal just relying on a picture, go visit School Food’s website (a quite famous Korean restaurant chain) and see for yourself: http://www.schoolfood.co.kr/menu

Regarding small Korean food facilities, no actual paper menu are available inside the restaurants, names and prices of meals offered are displayed on the walls and windows. No other language than Korean is used to describe the dishes offered in this kind of restaurant. To order a satisfying meal in those food facilities, luck will have to play a major role!


Street food stands do not offer menu, food available is displayed in front of customers. To place an order and know the price of what is bought, body language is required as the stand holder usually do not speak English.


The English speaking level of waiters and waitresses in food facilities in Seoul are diverse. Most of them have knowledge about the English language but advanced communication remains difficult.

Overall, restaurants in Seoul tend to translate minimum information into English, so it can be understand by most foreigners (assuming they speak English). Japanese and Chinese translations are also sometimes available. The choice of these three languages makes sense knowing that they are Korea’s top three international tourism markets. The graph below shows us that tourists from those three countries represent a high percentage of overall tourism revenues for South Korea (Visa, 2012): 
Visa. 2012, May. Tourism Outlook: South Korea.

If you ever went to South Korea or experienced similar situations in restaurants in a foreign country please leave comments, we would like to know your opinion. Do not hesitate to leave your impressions about this article as well!

References:

Visa. 2012, May. Tourism Outlook: South Korea.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire